Cambios en the sickle

Como podéis ver, o mejor dicho leer, the sickle acaba de sufrir un pequeño cambio en su línea editorial. Después de tres meses de vida y bastantes peticiones, el idioma oficial del blog pasa a ser el castellano. Parece que el blog tiene varios lectores de fuera de Catalunya que evidentemente no entienden el catalán. A día de hoy, hay seguidores de lugares como Málaga, Valencia, Galicia, Alabama, Chicago, Madrid o Palma de Mallorca…

Uno de los objetivos de un blogger es poder llegar al máximo número de gente como sea posible y cierto es que el lenguaje es una variable muy importante para conseguirlo. Lo ideal sería tener las dos opciones de lectura (català y castellano), pero siendo realistas esto significaría demasiado trabajo. Si hay alguien “ocioso” que se ofrezca a hacer la traducción de cada post, yo se lo agradeceré, pondremos las dos opciones y problema resuelto.

Espero que el cambio sea para bien y pido disculpas de antemano a los que les pueda suponer un problema, espero que lo entendáis.

Aprovecho (todavía no lo había hecho públicamente) para dar las gracias a mi amigo Ramón y a su equipo de Etcetera por el diseño de toda la línea gráfica de the sickle. Por cierto, creo que acaban de estrenar página web. Muy chula…

http://www.etceteradisseny.com/

Tengo un post preparado para presentar un nuevo Imprescindible. Manténganse atentos a sus pantallas…

Advertisements

4 Responses to “Cambios en the sickle”


  1. 1 Hari 20 January 2010 at 13:51

    ey buenas! Tengo curiosidad por un tema que me intriga mucho.

    Si antes sólo escribíais en catalán, ¿cómo puede ser que os leía gente de Málaga, Galícia, Alabama…? Dicho de otra manera: ¿cómo podía tener lectores de fuera si éstos no entendían el catalán?

    Muchas gracias de antemano, realmente me intriga saberlo.

    A reveure!

    • 2 Hari 20 January 2010 at 13:53

      mierda! perdón por un par de fallos de antes, he ido demasiado deprisa.

      En vez de leía es leyera, y en vez de podía es podíais

      Ho sento!

      • 3 carlos 20 January 2010 at 15:57

        La respuesta es sencilla (creo). Cuando alguien castellanoparlante lee un texto en catalán, apostaría a que debe entender el 90% de las palabras, sobre todo si hay un interés especial, como es el caso. Esto no quita que le suponga un esfuerzo a pesar de que los textos en the sickle normalmente no son muy extensos. No se trata de leer el Tirant lo Blanc si no de cuáles son mis gustos musicales…

  2. 4 Revu 20 January 2010 at 19:11

    Prueba con WordPress 2.0.7 que tiene pluggins de traducción al catalan, gallego,euskera…así te evitas duplicar trabajo y todos contentos..;-)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s




my twitter

Entra la teva adreça d'email per subscriure't a 'the sickle' i rebre notificacions de nous posts per email

Join 8 other followers

Advertisements

%d bloggers like this: